As you probably know by now, the order of words in Japanese grammar is quite different from English, completely backwards even at times, so as translators we'll encounter bits like this pretty often that take a little effort to work out. Here's one line in particular that made me scratch my head:
This is a sentence pattern I see almost every day at work: "For more information, please refer to (article's name)," but this time it was the article's long and convoluted title that made me stop and think. Here's a breakdown of the main words we have here:
詳しくは「くわしくは」for details, more information...
関連「かんれん」relation, connection, relevance
投稿する「とうこうする」to submit, to post
ご参照「ごさんしょう」referring to, checking out
I find it helps to first find the essential pieces of the sentence, the verb and the D.O. or I.O. since in this case there's no subject. So the verb is 投稿する、and the D.O. is メトリック(we know that because it is immediately followed by を), and then the rest of that is just describing メトリック。Next step is to piece it together. Let's look at just the part in 「」, the title of the article.
This being a how-to article, it'd be natural to begin with the verb "posting" and follow that with the D.O. "metrics" so, "Posting metrics..." which metrics? 「ELB関連のメトリックを」"metrics connected/related/linked to ELB." This part 「AWSのCloudWatchのメトリックから」ends with から so we know it's saying "from (here)", and this part 「サービスメトリックに」ends with に so in this context it's saying "to (here)", so... the basic idea is "Posting (these) metrics from (here) to (here)." Once you've got that your work is pretty much done, just fill in the blanks.
"Posting metrics linked to ELB from AWS CloudWatch metrics to service metrics." Then, in the context of the full sentence:
For more information please refer to "Posting metrics linked to ELB from AWS CloudWatch metrics to service metrics."
I find using pencil and paper is best for translating Japanese, because you can draw arrows all over the place to help yourself understand this is describing this, or this is the D.O. of this verb, etc. Anyway, hope somebody finds this informative!